Обзор возможностей переводчика мультитран – как пользоваться словарем — излагаем вопрос

В последнее время в интернете можно видеть все больше постов о том, что есть такой себе переводчик Multitran.

Некоторые пишут, что это действительно хорошая штука, которая может заметно помочь многим даже профессиональным переводчикам и лингвистам.

Другие же имеют кардинально противоположное мнение и заявляют, что это один из худших переводчиков, с которым им пришлось работать.

Кто из них прав, а кто «виноват», рассмотрим далее.

Онлайн переводчик Multitran

Хотелось бы подчеркнуть, что это не рекламный материал, а справедливый и честный обзор функционала переводчика Multitran.

После его прочтения каждый сможет сделать свой вывод относительно реальной эффективности работы данного сервиса.

Блок: 1/6 | Кол-во символов: 680
Источник: http://geek-nose.com/perevodchik-multitran/

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

  • ограничение в 3000 символов.

Блок: 2/11 | Кол-во символов: 747
Источник: https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/

Где найти?


Единственный сайт переводчика Multitran выглядит вот так: multitran.ru. Есть множество других сайтов, которые используют в своей работе часть или даже весь функционал данного сервиса.

Для примера можно назвать radugaslov.ru, perevodslov.ru, relizua.com и другие.

Выглядит оригинальный сайт так, как показано на рисунке №1.

№1. Официальный сайт Multitran

№1. Официальный сайт Multitran

Есть еще один недавно запущенный тестовый сайт этого же переводчика, ссылка на него выглядит вот так: multitran.com.

Теперь рассмотрим то, что может, а чего не может переводчик Мультитран.

вернуться к меню

Блок: 2/6 | Кол-во символов: 576
Источник: http://geek-nose.com/perevodchik-multitran/

Похожие вопросы:

Задать вопрос

2005 — 2019 ©. Все права защищены. Перепечатка возможна только при условии размещения ссылки.

Политика конфиденциальности Условия использования Администрация Пожаловаться

Блок: 3/3 | Кол-во символов: 767
Источник: https://soft.mydiv.net/win/qans.t111376.kak-pol-zovat-sj-slovarem-mul-titran-.0-Multitran.html

Некоторые ограничения в режиме переводчика

Помимо поддержания простого разговора, есть несколько других ограничений в режиме переводчика:

  1. В настоящее время в режиме интерпретатора поддерживается только 26 языков, включая: чешский, датский, голландский, английский, финский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, китайский, польский, португальский, румынский, русский, словацкий, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский и вьетнамский.
  2. Однако языки, которые вы можете использовать, зависят от вашего местоположения и устройства, которое вы используете. Поэтому не все языки будут поддерживаться на вашем устройстве.
  3. Режим переводчика не работает на смартфонах или планшетах (даже на которых есть Google Assistant).

Блок: 3/3 | Кол-во символов: 802
Источник: https://oshibka-reshenie.ru/google-assistant-interpretor-mode

Мультитран


Скачать

Как скачивать

Версия для Windows.

Описание

Отзывы (1)

Обсуждение (3)

Файлы (2)

Вопросы и ответы (5)

Подписка на обновления

Сообщение администрации

Вопросы и ответы по «Мультитран»

Задать вопрос

Вопрос и ответы были вам полезны?   Да    Нет

Блок: 2/3 | Кол-во символов: 1132
Источник: https://soft.mydiv.net/win/qans.t111376.kak-pol-zovat-sj-slovarem-mul-titran-.0-Multitran.html

Яндекс Переводчик

Является одновременно словарем и сервисом для перевода больших текстов и веб-страниц. К каждому слову предлагается несколько вариантов значений слова на другом языке и подбор синонимов.

Полезная функция — программа умеет переводить текст с изображения, поддерживает как голосовой, так и текстовый ввод. Стоит отметить и опцию предугадывания слов по смыслу, что существенно экономит время при вводе текста.

Также есть мобильное приложение, доступное на большинстве платформ, и поддержка более чем 40 языков. Мобильная версия может работать в офлайн-режиме, если дополнительно установить приложение программы.

Плюсы:

  • интуитивные подсказки для текстового набора;
  • предлагает синонимы и альтернативные варианты;
  • офлайн-режим.

Минусы:

  • есть языки, которым нужна доработка.

Блок: 4/11 | Кол-во символов: 774
Источник: https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/

Об использовании онлайн-переводчика

Скажем сразу, что в онлайн сервисе переводчика Мультитран нет абсолютно ничего сложного. Но и каких-либо дополнительных функций в нем тоже нет.

  • Ввод фразы (в поле, выделенное на рисунке №4 красным цветом).
  • Выбор языка перевода (в поле, выделенное зеленым цветом).
  • Нажатие кнопки «Поиск» (выделена синим цветом).

№4.  онлайн-сервиса переводчика Мультитран

№4. онлайн-сервиса переводчика Мультитран

После выполнения этих действий пользователь увидит страницу результата, подобную той, что показана на рисунке №3.

Стоит сказать, что словарь здесь действительно обширный и работает все очень хорошо. Но это никак не полноценный переводчик.

Блок: 4/6 | Кол-во символов: 631
Источник: https://ddr64.ru/Onlayn_perevodchik_Multitran_____Deystvitelyno_li_tak_horosh_/

Онлайн-переводчики


Google Tranlslate

Есть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона.

google translate

Гугл знает, что фильм “Some Like it Hot” у нас называется не “Некоторые любят погорячее”, а “В джазе только девушки”.

К примеру, через Гугл Транслейт часто общаются покупатели онлайн-магазинов со службой поддержки или продавцом. Последний вариант особенно популярен при покупках в “АлиЭкспрессе”, где, как известно, можно писать пожелания и претензии напрямую продавцу. Вроде как понимают друг друга ? Но все же, если вы пользуетесь переводчиком для общения с продавцом в онлайн-магазине, старайтесь писать коротко и ясно, обходясь без витиеватых растеканий мыслью. Чем сложнее предложение, тем менее точен перевод.

Любопытная функция Google Translate – озвучка текста. Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая.

google mobile

В турпоездке нужно быть осмотрительнее с этим приложением.

Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств. В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото.

В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и – о чудо! – программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски.

Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать.

Другая забавная функция – перевод с помощью фото. Вы наводите камеру на иностранный текст, предварительно выбрав язык, и – о чудо! – прямо на экране он тут же превращается в русский! Вернее, в абракадабру из русских слов, потому что этот перевод “на лету” ну очень неточный. Он подходит разве что для перевода вывесок типа “Опасно” или “Выход здесь”. Однако в критических случаях штука бывает полезной, я таким способом переводил японские надписи на холодильнике.

Вот подробный видообзор этого чуда техники.

Яндекс.Переводчик

В общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод сна десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц.

Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу – в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно.

Яндекс Переводчик

Перевод описания книги с Googreads. Машинному переводу еще далеко до совершенства.

У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото – распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету.

Блок: 5/6 | Кол-во символов: 3712
Источник: https://langformula.ru/online-dictionaries/

Reverso

Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.

Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.

Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.

Плюсы:

  • есть возможность проверки грамматики;
  • переводит с подгруженных файлов и веб-страниц;
  • можно отправлять перевод по почте.

Минусы:

  • подходит исключительно для коротких и незамысловатых текстов.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Блок: 6/11 | Кол-во символов: 872
Источник: https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/

Какой выбрать онлайн-словарь?

Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.

  1. Если вы изучаете английский язык, то Лингво – хороший выбор для вас. При чтении текста в интернете также хорошо помогает “ЛеоПереводчик” – его подсказки выскакивают при двойном клике на слово, не приходится особо отвлекаться, а “словарную карточку” можно внести в личную коллекцию. При более глубоком же знакомстве есть смысл покопаться в англо-английском словаре. Мультитран – не лучший выбор, потому что в нем нет озвучки.
  2. Если вы пользуетесь английским по работе, например, часто сталкиваетесь с документами на английском или нужно написать email зарубежному партнеру, то очень здорово подходит Мультитран. Подойдет, конечно, и Лингво, но Мультитран больше рассчитан на использование в трудовых буднях секретарей, бухгалтеров, инженеров, редакторов, строителей, моряков, космонавтов, врачей – в общем, всех, кому может понадобиться англо-русский словарь для рабочих целей. Главное отличие от Лингво в том, что когда вы вводите слово, появляются варианты перевода сразу из всех словарей (по профессиям, специальностям) – это экономит время, которое, как известно, – деньги. Также для рабочих целей очень удобен поисковик Ludwig – он хорошо помогает в случаях, когда вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.

В этот обзор вошли не вошли некоторые известные словари. Нет, например, merriam-webster.com – это популярный и авторитетный словарь, но в обзоре уже есть функционально похожие Cambridge и Dictionary.com. Нет популярного словаря bab.la – потому что Лингво, в общем-то, выполняет те же функции.

Блок: 6/6 | Кол-во символов: 1814
Источник: https://langformula.ru/online-dictionaries/

Microsoft Translator


Сервис от компании Microsoft поддерживает 60 с лишним языков. Помимо браузерной версии есть мобильное приложение для Android, iOS, а также Apple Watch. В мобильной версии есть офлайн-режим, только необходима загрузка словарей.

Сервис переводит не только тексты, но и голосовые сообщения, фотографии и скриншоты. Для каждого слова программа предлагает альтернативы.

Программа также предлагает пользователю специальные разговорники и различные руководства.

Плюсы:

  • большая база поддерживаемых языков;
  • функция синхрона;
  • есть функция голосового перевода;
  • распознает текст на фотографиях;
  • есть синхронизация на разных приложениях.

Минусы:

  • функция перевода с картинки или скриншота недоработана

Блок: 7/11 | Кол-во символов: 697
Источник: https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/

SYSTRANet

Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке онлайн. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.

Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.

Плюсы:

  • многоплатформенный сервис (работает на Windows, MacOS, Android, iOS);
  • способен к самообучению;
  • переводит не только тексты, но и файлы, интернет-страницы;
  • есть тематические словари;
  • есть функция перевода RSS-лент.

Минусы:

  • ограничен размер текста до 1000 слов;
  • информация о ресурсе есть только на английском языке.

Блок: 8/11 | Кол-во символов: 947
Источник: https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/

Free Translation

Сервис для перевода рукописных текстов, загруженных документов, веб-страниц на 80+ языков. Сервис имеет ряд полезных опций, правда пользователю они станут доступны при покупке платного абонемента.

В случае, если пользователю недостаточно полученного онлайн-перевода, можно заказать услугу у квалифицированных специалистов.

Плюсы:

  • умеет переводить веб-страницы целиком;
  • услуга заказного перевода от специалистов.

Минусы:

  • часть опций возможны при покупке платной версии.

Блок: 9/11 | Кол-во символов: 478
Источник: https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/

Worldlingo

Онлайн-транслейтер, база которого охватывает 32 языка. Его «миссия» — переводить тексты, загруженные документы, правда, все это с ограничением до 1000 символов. Так же есть ограничение на перевод веб-сайтов, электронных сообщений, но на загруженные файлы оно не распространяется (все ограничения можно снять, купив платный тариф).

Этот сервис умеет переводить электронные письма, нужно будет лишь указать отправителя и адресата, выбрать тематику текста и ввести его, после чего письмо само отправится.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • можно выбрать тематику сайта/текста;
  • может переводить электронные письма.

Минусы:

  • только англоязычный интерфейс;
  • не всегда точный перевод;
  • медленная скорость загрузки страниц.

Блок: 10/11 | Кол-во символов: 708
Источник: https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Блок: 11/11 | Кол-во символов: 841
Источник: https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/

Кол-во блоков: 23 | Общее кол-во символов: 21018
Количество использованных доноров: 6
Информация по каждому донору:

  1. https://soft.mydiv.net/win/qans.t111376.kak-pol-zovat-sj-slovarem-mul-titran-.0-Multitran.html: использовано 2 блоков из 3, кол-во символов 1899 (9%)
  2. https://ElenaRuvel.com/onlajn-perevodchiki-kratkij-obzor/: использовано 9 блоков из 11, кол-во символов 6738 (32%)
  3. https://langformula.ru/online-dictionaries/: использовано 4 блоков из 6, кол-во символов 8529 (41%)
  4. https://ddr64.ru/Onlayn_perevodchik_Multitran_____Deystvitelyno_li_tak_horosh_/: использовано 1 блоков из 6, кол-во символов 631 (3%)
  5. https://oshibka-reshenie.ru/google-assistant-interpretor-mode: использовано 2 блоков из 3, кол-во символов 1965 (9%)
  6. http://geek-nose.com/perevodchik-multitran/: использовано 2 блоков из 6, кол-во символов 1256 (6%)


Поделитесь в соц.сетях:

Оцените статью:

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.