Какие словари и онлайн сервисы использовать для перевода текста

Сегодня мы поговорим про программы перевода текстов, которые устанавливаются на компьютер (т.н. оффлайн-программ или просто софт) и не требуют постоянного подключения к Сети.

статью обзор онлайн словарей и переводчиков, где мы рассмотрели словари и переводчики, доступные пользователям интернета (онлайн-версии).

Блок: 1/8 | Кол-во символов: 325
Источник: https://4lang.ru/english/materials/soft-for-translation

Google Переводчик

Самый популярный и доступный онлайн-переводчик. Он является одним из элементов поисковой системы Google. Можно работать как с отдельными словами, так и с большими текстами. Предусмотрено мобильное приложение и расширение для браузера, чтобы переводить веб-страницы. Поддерживает более 100 языков и 2250 направлений. Все функции сервиса доступны бесплатно. 

Сайт простой в управлении: все интуитивно понятно. Для многозначных слов есть возможность подобрать наиболее подходящее по смыслу: нажимаете на него и выдается список доступных вариантов. Поддерживает молниеносный перевод (опцию можно отключить): вводите текст и параллельно система выдает результат. Если не знаете язык оригинала, то можно выбрать опцию “Определить язык”. Функция “Показать транслитерацию” и аудиовоспроизведение позволяют узнать правильное произношение слова. Вводить текст можно с помощью обычной или экранной клавиатуры, звукового сопровождения. 

Плюсы: 

  • поддержка более 100 языков
  • молниеносный перевод
  • выбор наиболее подходящего перевода слова
  • опция “Показать транслитерацию”

Минусы: 

  • большинство языков еще требуют доработки
  • перевод веб-страниц не всегда корректный

Стоимость: 

  • сервис Google Translate бесплатный

Блок: 2/7 | Кол-во символов: 1252
Источник: https://coba.tools/compilation/top-6-onlain-perevodchikov

Технологии в области письменного перевода


Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.

Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.

Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.

CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.

Это целый комплекс программ, включающий:

  • Перевод документации

  • Локализацию ПО

  • Ведение терминологических словарей

  • Проверку качества перевода

  • Создание и распределение проектов

Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике  перевод.


Блок: 2/14 | Кол-во символов: 1512
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

ABBYY Lingvo

Официальный сайт: http://lingvo.ru

Комментарий: Abbyy Lingvo — это, несомненно, лидер рынка. Его, наверняка, знают все, кто так или иначе сталкивался с переводом текста и изучением иностранных языков. Данная программа имеет возможность установки дополнительных словарей (помимо тех, что уже входят в комплект).

Вы можете скачать бесплатно версию от Яндекс на полгода (ссылка). Данная версия словаря включает в себя около 200 словарей для 20 различных языков.

Под формат ABBYY Lingvo есть все популярные словари типа: Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Oxford Dictionary, Longman Dictionary. Вы можете без труда найти их в открытом доступе, в Интернете.

Дополнительные ресурсы со словарями

Блок: 3/8 | Кол-во символов: 708
Источник: https://4lang.ru/english/materials/soft-for-translation

Яндекс Переводчик

Яндекс.Переводчик — словарь и одновременно программа-переводчик целых текстов и страниц. Предусмотрено мобильное приложение для Android, iPhone и Windows Phone. Может переводить текст с картинки, веб-страницы, целые документы. Работает с более 40 языками. Весь функционал сервиса доступен бесплатно. 

Приложение предусматривает только голосовой ввод и с помощью клавиатуры. Реализована функция предугадывания слов по смыслу: экономит время на вводе текста. Работает за счет технологии статистического машинного перевода. Яндекс.Переводчик предлагает расширенные словарные статьи. Например, к определенному слову будет идти не только перевод, но и синонимы, примеры его употребления в предложении. В мобильной версии доступен офлайн-режим работы, но для этого нужно будет скачать словарь для конкретного языка. 

Плюсы: 

  • подсказки для быстрого набора
  • словарные статьи с синонимами и примерами
  • оффлайн-режим для мобильных приложений
  • синхронный перевод

Минусы: 

  • некоторые языки еще требуют доработки

Стоимость: 

  • сервис Яндекс.Переводчик доступен бесплатно

     

Блок: 3/7 | Кол-во символов: 1115
Источник: https://coba.tools/compilation/top-6-onlain-perevodchikov

Преимущества CAT-систем


Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем  – это «переводческая память» (Translation Memory).

Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Техническая, юридическая или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.

На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.


Блок: 3/14 | Кол-во символов: 1286
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

Мультитран

На сегодня это одна из наиболее полных автоматических программ-переводчиков в Рунете. Доступна веб-версия и офлайн для ПК. Ежедневно этот сервис посещают более 90 тыс. пользователей, обрабатывается более 1,5 мл. запросов. Технология перевода реализована за счет статистических данных: сканирование и переработка бумажных словарей и объединение полученных данных в единую базу. Периодически проводятся pow-pow — встречи пользователей системы в офлайне. 

Сильная сторона словаря — наличие форума, где каждый может спросить совет, задать вопрос и помочь другим участникам. Помимо главной задачи, перевода, этот сервис предлагает хорошую базу синонимов. Можно ввести определенный запрос и получить синонимы к нему на разных языках. Предусмотрена возможность построчного перевода текста. Если введенное предложение содержит устойчивое выражение, то система автоматически его выделяет и предлагает сноску с пояснениями. Программа предлагает голосовой и текстовый ввод, а также прослушивание произношения. 

Плюсы: 

  • форум для общения с другими пользователями
  • база синонимов
  • бесплатная онлайн-версия
  • перевод специфических терминов

Минусы: 

  • в час пик (с 9 до 18) сервер периодически падает

Стоимость: 

  • 3500 р./месяц —  словарь одной языковой пары с русским языком для 1 ПК
  • стоимость зависит от количества подстанций и выбора языков

Блок: 4/7 | Кол-во символов: 1374
Источник: https://coba.tools/compilation/top-6-onlain-perevodchikov

1. TRADOS

Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.

Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.


Блок: 4/14 | Кол-во символов: 536
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

Translate.ru


В 90-х годах это была первая российская программа-переводчик. Сегодня это один из самых популярных онлайн-переводчиков в Рунете. Сервис использует технологию машинного перевода по методу rule-based. Разработчиком приложения является компания PROMT, которая уже более 25 лет работает над развитием искусственного интеллекта. Доступен перевод текста, возможность создавать словарь по тематикам, глоссарии. Предусмотрены приложения для Android и iOS Windows Phone.

Система позволяет переводить веб-страницы с сохранением html-форматирования, сообщений и отдельных слов. Если необходимо работать с текстом определенной направленности, например, юридическим документом, то можно выбрать тематику для более точного перевода. Зарегистрированным пользователям доступны и другие возможности: словари, индивидуальная настройка, статьи для грамматики. Реализована проверка орфографии, отправка перевода по почте или его печать. В мобильной версии доступна история последних 20 переводов, а также офлайн-перевод. Есть возможность интеграции сервиса в сайты. 

Плюсы: 

  • машинный перевод с возможностью определить тематику
  • сохранение форматирования для веб-страниц
  • грамматические справочники
  • интеграция с Active Directory

Минусы: 

  • можно перевести не более 500 знаков
  • размер веб-страницы для перевода —  до 500 КБ

Стоимость: 

  • бесплатны стандартные функции перевода
  • 1400-2900 руб. за тариф Lite: офлайн-переводчик текста и документов
  • 4900-8900 руб. за тариф Master: продвинутый переводчик с возможностью индивидуальной настройки
  • 1500-3400 руб. за тариф Start: облачное решение с мгновенный переводом текста любого размера

Блок: 5/7 | Кол-во символов: 1664
Источник: https://coba.tools/compilation/top-6-onlain-perevodchikov

2. SmartCAT

Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.

Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами. Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала. В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.


Блок: 5/14 | Кол-во символов: 659
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

Reverso

Это бесплатная система переводов, которая поддерживает 12 языков. Сервис доступен в онлайн-версии, в виде расширения для браузера, а также в качестве приложения для Android и iOS. Разработчики не рекомендуют использовать программу для работы с юридическими и медицинскими документами и любыми другими текстами, требующими четкого стиля и терминологии. Они утверждают, что используемый машинный перевод не может гарантировать точного результата в таких случаях. Рекомендуют использовать сервис для перевода небольших текстов с простыми предложениями без идиом и сленга. 

Доступно несколько режимов работы. Перевод — стандартный переводчик. Context — онлайн-словарь: используйте его для перевода отдельных слов или выражений. Спряжение —  можете проверить форму слова. Грамматика — доступен только для английского и французского. Перевод осуществляется не всего текста, а отдельных его выражений и слов. Это позволяет по итогу получить наиболее точный результат. Доступен перевод документов и веб-сайтов с сохранением структуры и html-форматирования. 

Плюсы:

  • полнофункциональный бесплатный сервис
  • раздел для проверки грамматики
  • перевод документов и веб-страниц
  • возможность отсылать перевод по почте

Минусы: 

  • подходит только для небольших и простых текстов

Стоимость: 

  • все функции сервиса доступны бесплатно

Блок: 6/7 | Кол-во символов: 1352
Источник: https://coba.tools/compilation/top-6-onlain-perevodchikov

3. MemoQ


Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.

Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.


Блок: 6/14 | Кол-во символов: 541
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

Easy Translator

Easy Translator (преемник Ace Translator) – небольшая, удобная программа, благодаря которой можно переводить текст с одного из 91 поддерживаемых языков (включая, конечно, русский и английский) на любой другой. На многих языках также доступна функция TTS, которая представляет собой перевод текста в речь. Программа использует онлайн-переводческие системы и позволяет легко переводить содержимое веб-сайтов, чатов или электронных писем. Ace Translator также может быть очень полезен для людей, изучающих иностранные языки.

Easy Translator

Программа Easy Translator полностью адаптирована к потребностям современных пользователей и очень проста в использовании. Вставьте текст в верхнее окно, выберите язык оригинала (если программа не обнаружит его автоматически) и язык перевода, нажмите кнопку «Перевести» и получите переведённый текст. Переведённый текст можно сохранить, распечатать его и произнести с функцией TTS, а также сохранить его в качестве звукового файла mp3. Незарегистрированная пробная версия позволяет использовать программу в течение 14 дней. По истечении этого срока вы должны приобрести полную лицензию или удалить программу с вашего компьютера.

Для чего ещё нужны программы-переводчики? С их помощью можно быстро получить любую интересующую вас информацию, которую иногда даже в интернете бывает сложно найти на родном языке. К сожалению, все программы и системы далеки от совершенства, но в большинстве случаев перевод позволяет вам легко понять исходный текст на иностранном языке. Выбрать наиболее подходящую именно для вас или вашей специализации программу для переводов можно простым проверенным способом – методом проб и ошибок.

Блок: 7/7 | Кол-во символов: 1652
Источник: https://nastroyvse.ru/programs/rating/luchshie-programmy-dlya-perevoda-teksta.html

4. Déjà Vu

Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.

Популярна в силу своей простоты.


Блок: 7/14 | Кол-во символов: 156
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

5. MultiTerm

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.

Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.


Блок: 8/14 | Кол-во символов: 570
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

6. XTM

Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.

Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.


Блок: 9/14 | Кол-во символов: 392
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

7. Across

Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.

Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).


Блок: 10/14 | Кол-во символов: 428
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

8. OmegaT

Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.

Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.


Блок: 11/14 | Кол-во символов: 242
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

9. AfterScan

Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.

Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.


Блок: 12/14 | Кол-во символов: 460
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

Есть ли технологии для устного перевода?

Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.

Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.

Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.

Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис. Одна из крупнейших компаний Language Line, ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод. В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.

Видеоудаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.

Блок: 13/14 | Кол-во символов: 1192
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.

Материалы по теме:

Трудности перевода: эксперты – о самых частых ошибках в деловом английском

4 причины сделать локализацию продукта по-человечески

Продукт продается пользователю, а не покупателю

Стартапчики: Abracadabra — живой переводчик в смартфоне

Зачем учить иностранные языки в эпоху технологий

В нашем Instagram @rusbase сегодня есть на что посмотреть!

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Блок: 14/14 | Кол-во символов: 1782
Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

Кол-во блоков: 29 | Общее кол-во символов: 23899
Количество использованных доноров: 4
Информация по каждому донору:

  1. https://coba.tools/compilation/top-6-onlain-perevodchikov: использовано 5 блоков из 7, кол-во символов 6757 (28%)
  2. https://nastroyvse.ru/programs/rating/luchshie-programmy-dlya-perevoda-teksta.html: использовано 3 блоков из 7, кол-во символов 4517 (19%)
  3. https://4lang.ru/english/materials/soft-for-translation: использовано 6 блоков из 8, кол-во символов 2869 (12%)
  4. https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/: использовано 13 блоков из 14, кол-во символов 9756 (41%)


Поделитесь в соц.сетях:

Оцените статью:

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.